Stále aktuálna báseň Alexandra Sergejeviča Puškina z roku 1831 v pôvodnej ruštine, preklade do slovenčiny a angličtiny:
OHOVÁRAČOM RUSKA
O čom klebetíte, vy národa môjho ohovárači?
Prečo vy prekliatím Rusku hrozíte?
Čo vás nahnevalo?Nespokojnosť Litvy?
Zastavte: to je problém Slovanov medzi sebou,
rodinný starý problém už vyvážený osudom,
to je problém, ktorý vy nevyriešite.
Už dávno medzi sebou
sú znepriatelené tieto kmene
nie raz sa skláňala pod bremenom
raz ich, raz naša strana
kto vydrží v nerovnom spore:
Pyšný a falošný Poliak alebo verný Rus?
Či slovanské potoky sa nespoja v ruskom mori?
A ono vari vyschne? To je otázka.
Nechajte nás: nepoznali ste
tieto krvavé bitky;
nepochopíte to, je vám cudzia
zo žiarlivosti rodinná pomsta;
pre vás je neznámy Kremeľ i Praha;
nezmyselne vás prekvapuje
zúfalý a hrdinský boj
a nenávidíte nás...
Prečo? Povedzte: vari za to,
že na rozvalinách horiacej Moskvy
sme nepriznali drzú chuť
toho, pred kým ste sa triasli?
Alebo za to, že do priepasti zhodili
sme idol, ktorý ťažil z iných cárstiev
a našou krvou sme vykúpili
Európe slobodu, česť a mier?
Ste tvrdí v rečiach – skúste byť v činoch!
Alebo starý bohatier odpočívajúci na posteli,
už nemá síl založiť svoj izmailský bodák?
Alebo slovo ruského cára už nemá silu?
A či je pre nás hádať sa s Európou niečo nové?
Alebo Rus od víťazstiev odvykla?
Alebo je nás málo? Alebo od Permu po Tauridu,
od fínskych chladných bral po ohnivú Kolchidu,
od neotrasiteľného Kremľa do stien nehybnej Číny,
blýskajúc sivou bradou, nepovstane Ruská zem?
Tak posielajte k nám, ohovárači,
svojich nazlostených synov:
je pre nich dosť miesta na pôde Ruska,
uprostred necudzích im hrobov.
Preklad: PhDr. Jozef Mižák
КЛЕВЕТНИКАМ РОССИИ
О чем шумите вы, народные витии?
Зачем анафемой грозите вы России?
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы.
Уже давно между собою
Враждуют эти племена;
Не раз клонилась под грозою
То их, то наша сторона.
Кто устоит в неравном споре:
Кичливый лях, иль верный росс?
Славянские ль ручьи сольются в русском море?
Оно ль иссякнет? вот вопрос.
Оставьте нас: вы не читали
Сии кровавые скрижали;
Вам непонятна, вам чужда
Сия семейная вражда;
Для вас безмолвны Кремль и Прага;
Бессмысленно прельщает вас
Борьбы отчаянной отвага —
И ненавидите вы нас…
За что ж? ответствуйте: за то ли,
Что на развалинах пылающей Москвы
Мы не признали наглой воли
Того, под кем дрожали вы?
За то ль, что в бездну повалили
Мы тяготеющий над царствами кумир
И нашей кровью искупили
Европы вольность, честь и мир?..
Вы грозны на словах — попробуйте на деле!
Иль старый богатырь, покойный на постеле,
Не в силах завинтить свой измаильский штык?
Иль русского царя уже бессильно слово?
Иль нам с Европой спорить ново?
Иль русский от побед отвык?
Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,
От финских хладных скал до пламенной Колхиды,
От потрясенного Кремля
До стен недвижного Китая,
Стальной щетиною сверкая,
Не встанет русская земля?..
Так высылайте ж к нам, витии,
Своих озлобленных сынов:
Есть место им в полях России,
Среди нечуждых им гробов.
TO THE SLANDERERS OF RUSSIA
Why rave ye, babblers, so — ye lords of popular wonder?
Why such anathemas ‘gainst Russia do you thunder?
What moves your idle rage? Is’t Poland’s fallen pride?
‘T is but Slavonic kin among themselves contending,
An ancient household strife, oft judged but still unending,
A question which, be sure, you never can decide.
For ages past still have contended,
These races, though so near allied:
And oft ‘neath Victory’s storm has bended
Now their, and now our side.
Which shall stand fast in such commotion
The haughty Liakh, or faithful Russ?
And shall Slavonic streams meet in a Russian ocean?
–Or il’t dry up? This is point for us.
Leave us!: Your eyes are all unable
To read our history’s bloody table;
Strange in your sight and dark must be
Our springs of household enmity!
To you the Kreml and Prága’s tower
Are voiceless all, you mark the fate
And daring of the battle-hour
And understand us not, but hate.
What stirs ye?
Is it that this nation,
On Moscow’s flaming walls, blood-slaked and ruin-quench’d,
Spurn’d back the insolent dictation
Of Him before whose nod ye blenched?
Is it that into dust we shatter’d,
The Dagon that weigh’d down all earth so wearily,
And our best blood so freely scatter’d,
To buy for Europe peace and liberty?
Ye’re bold of tongue — but hark, would ye in deed but try it
Or is the hero, now reclined in laurelled quiet,
Too weak to fix once more, Izmail’s red bayonet?
Or hath the Russian Tsar ever, in vain commanded?
Or must we meet all Europe banded?
Have we forgot to conquer yet?
Or rather, shall they not, from Perm to Tauris’ fountains,’
From the hot Colchian steppes, to Finland’s icy mountains,
From the grey, half-shatter’d wall,
To fair Kathay, in dotage buried
A steely rampart, close and serried,
Rise, Russia’s warriors, one and all?
Then send your numbers without number,
Your madden’d sons, your goaded slaves,
In Russia’s plains there’s room to slumber,
And well they’ll know their brethren’s graves!
1831.
Zdroj:
▪ «Клеветникам России» https://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1831/0564.htm
▪ «Prestaňte už konečne štvať proti Rusku alebo... Puškin to vedel už pred dvesto rokmi» https://www.noveslovo.sk/c/Prestante_uz_konecne_stvat_proti_Rusku_alebo_Puskin_to_vedel_uz_pred_dvesto_rokmi
▪ «A.S. Pushkin: To the Slanderers of Russia / Клеветникам России. Still relevant after almost 200 years» https://www.reddit.com/r/russia/comments/21nv7x/as_pushkin_to_the_slanderers_of_russia/
Súvisiace materiály:
- «Война и мир 1 серия Андрей Болконский 1965» https://www.youtube.com/watch?v=zfdDbj9OxV4
- «Война и мир (HD) фильм 2 - Наташа Ростова» https://www.youtube.com/watch?v=Tqqs7DpTZKY
- «Война и мир фильм 3» https://www.youtube.com/watch?v=vo7ORTwjqaU
- «Война и мир фильм 4» https://www.youtube.com/watch?v=zXpkeV32LAQ
- «Документальный фильм Бородино война 1812 года» https://www.youtube.com/watch?v=yO0adthOX70
- «1812. Все серии подряд. StarMedia. Документальный Фильм. Babich
- Design» https://www.youtube.com/watch?v=S9HkyWedQM8
- «Дф «Сталинград (1943)» https://www.youtube.com/watch?v=-FJT1yVVg4o
- «Náš pôvod (všeruský) [1]» http://rusyn-narod.ru/istoriia__moi_stati/nas_povod_vserusky_
- «Európa a budúcnosť» http://rusyn-narod.ru/politika__moi_stati/europa_a_buducnost
- «Vojna – ruský pohľad» http://rusyn-narod.ru/politika__moi_stati/vojna_rusky_pohlad Portrét: Alexandra Sergejeviča Puškina: